最近看德國詩人謬勒Müller的詩,感嘆詩的無可替代性的翻譯。

Ach!Tränen machen nicht maiengrün, 啊!淚水挽不回五月的翠綠
machen tote Liebe nicht wieder blühn. 也無法讓死去的愛再度開花
Und lenz wird kommen, und Winter wird gehen,春天會再到來,冬天會消失
Und Blümlein werden un Grase Stehn 花朵會再次在田野上綻放
Und Blümlein ligen in meinem Grab, 我的墳裡躺著小花與我相伴
Die Blümlein alle,die sie mir gab 那些她送我的的小花


可憐的單相思,少女從沒愛上過他,他卻像自閉般地幻想起相識、相愛、背叛、絕望、然後永遠躺入溫柔小河的懷抱。
arrow
arrow
    全站熱搜

    mullova 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()