close

姊姊啊!姊姊!我們什麼時候回家!
農曆七月讓我想到兩個可愛卻悲淒的鬼魂,但不可怕!
這是一首德國童謠,歌詞內容令人鼻酸。
以下是姊弟倆的對話,塲景是午夜的舞會。

布拉姆斯 "Schwesterlein"


Schwesterlein, Schwesterlein, 姊姊啊!姊姊!
Wann gehn wir nach Haus? 我們什麼時候回家?
„Morgen, wenn die Hahnen krähn, “早上當公雞蹄叫時
Wollen wir nach Hause gehn, 我們就回家了
Brüderlein, Brüderlein, 弟弟啊!弟弟!
Dann gehn wir nach Haus.“ 那時我們就回家了!”

Schwesterlein, Schwesterlein, 姊姊啊!姊姊!
Wann gehn wir nach Haus? 我們什麼時候回家?
„Morgen, wenn der Tag anbricht, „早晨當天空破曉
Eh’end’die Freude nicht, 弟弟啊!弟弟!
Brüderlein, Brüderlein, 歡樂的喧囂結束前
Der fröhliche Braus.“ 我們是不會離開的“

Schwesterlein, Schwesterlein, 姊姊啊!姊姊!
Wohl ist es Zeit. 該是回家的時候了
„Mein Liebster tanzt mit mir, „我的愛人正和我跳舞
Geh’ ich, tanzt er mit ihr, 若我離開,他就會和別人跳舞
Brüderlein, Brüderlein, 弟弟啊!弟弟!
Lass du mich heut.“ 今天你就讓我盡興

Schwesterlein, Schwesterlein, 姊姊啊!姊姊!
Was bist du blass? 你的臉色為何如此的蒼白
„Das macht der Morgenschein „是因早晨陽光
Auf meinen Wängelein, 照在我露濕的臉上
Brüderlein, Brüderlein, 弟弟啊!弟弟!“
Die vom Taue nass.

Schwesterlein, Schwesterlein, 姊姊啊!姊姊!
Du wankest so matt? 你走路為何如此蹣跚
“Suche die Kammertür, „幫我找我的小房門
Suche mein Bettlein mir, 幫我找我的小床
Brüderlein, es wird fein, 弟弟啊!這樣我就較舒服了
Unterm Rasen Sein. 當我躺在草皮下的墳裏“

 

https://www.youtube.com/watch?v=TTbWo23tSRQ

Hermann Prey And Pamela Coburn唱 schwesterlein

arrow
arrow
    全站熱搜

    mullova 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()